Jump to content

Worker's Marseillaise

From Wikipedia, the free encyclopedia
Rabóchaya Marselyéza
English: Worker's Marseillaise
Рабочая Марсельеза

Former national anthem of Russia
Former national anthem of the Russian SFSR
(briefly, alongside The Internationale)
LyricsPyotr Lavrov
MusicRobert Schumann
Adopted1917
Relinquished1918
Preceded by"God Save the Tsar!"
Succeeded by"The Internationale"
Audio sample
Worker's Marseillaise

The "Worker's Marseillaise"[a] is a Russian revolutionary song named after "La Marseillaise", the current national anthem of France. It is based on a poem of Pyotr Lavrov, first published on 1 July 1875 in London as "A New Song".[b] The poem reflects a radical socialist program and calls for the violent destruction of the Russian monarchy. At the end of 1875 or in 1876, this poem began to be sung in Russia to the melody of the last verse of Robert Schumann's song "Die beiden grenadiere". Schumann's melody is inspired by the original Marseillaise, but is noticeably different from it. Thus, the melody of the Worker's Marseillaise is only indirectly related to the original Marseillaise, and the lyrics not at all. The song is close to the cruel romance genre, and this influenced its popularity. The name the "Worker's Marseillaise" has been fixed since the 1890s.[1]

It existed alongside several other popular versions, among others a Soldier's Marseillaise and a Peasant's Marseillaise.[2]

This anthem was popular during the 1905 Russian Revolution and was used as a national anthem by the Russian Provisional Government until its overthrow in the October Revolution. It remained in use by Soviet Russia for a short time alongside "The Internationale".[3] During the 1917 Revolution it was played at all public assemblies, street demonstrations, concerts and plays.[2]

Lyrics

[edit]
Russian original English translation
Cyrillic script Latin script IPA transcription

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!

Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его поведём.

Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.

Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

Припев

Тебе отдых — одна лишь могила!
Каждый день — недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!

Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

Припев

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!

На воров, на собак — на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

Припев

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.

И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда…

Припев

Otrečemsja ot starovo mira!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatyje kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!

My pojdjom k našim stražduščim bratjjam,
My k golodnomu ljudu pojdjom,
S nim pošljom my zlodejam prokljatjja —
Na borjbu my jego povedjjom.

Pripev:
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod!

Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashiščajut tjožjolyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.

Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovestj i čestj prodavali,
Čtob rugalisj oni nad toboj!

Pripev

Tebe otdyh — odna lišj mogila!
Každyj denj — nedoimku gotovj;
Carj-vampir iz tebja tjanet žily;
Carj-vampir pjjot narodnuju krovj!

Jemu nužny dlja vojska soldaty:
Podavaj že sjuda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvojej!

Pripev

Ne dovoljno li večnogo gorja?
Vstanem, bratjja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belovo morja,
I Povolžje, i Daljnij Kavkaz!

Na vorov, na sobak — na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodejev prokljatyh!
Zasvetisj, lučšej žizni zarja!

Pripev

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej borjboju,
Kupim krovjju my sčastje detej.

I nastanet godina svobody,
Sginet ložj, sginet zlo navsegda,
I soljjutsja v jedino narody
V voljnom carstve svjatogo truda…

Pripev

[ɐ.trʲɪ.ˈtɕemʲ.sʲə ɐ.t‿ˈsta.rə.və ˈmʲi.rə |]
[ɐ.trʲɪ.ˈxnʲem jɪ.ˈvo prax s‿ˈna.ʂɨx nok ǁ]
[nam vrɐʐ.ˈdʲeb.nɨ ˈzɫa.tɨ.je kʊ.ˈmʲi.rɨ |]
[ˈnʲe.nə.vʲɪ.sʲtʲɪn nam ˈtsar.sʲkʲɪj tɕɪr.ˈtok ǁ]

[mɨ pɐj.ˈdʲɵm k‿ˈna.ʂɨm ˈstraʐ.dʊ.ɕːɪm ˈbra.tʲjəm |]
[mɨg‿ɡɐ.ˈlod.nə.mʊ ˈlʲʉ.dʊ pɐj.ˈdʲɵm ǁ]
[s‿nʲim pɐʂ.ˈlʲɵm mɨ‿zɫɐ.ˈdʲe.jəm prɐ.ˈklʲæ.tʲjə |]
[nə bɐrʲ.ˈbu mɨ jɪ.ˈvo pə.vʲɪ.ˈdʲɵm ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]
[fstɐ.ˈvaj ǀ pə.dɨ.ˈmaj.sʲə ǀ rɐ.ˈbo.tɕɪj nɐ.ˈrot |]
[fstɐ.ˈvaj nə vrɐ.ˈɡof ǀ brad‿ɡɐ.ˈɫod.nɨj ǁ]
[rɐz.ˈdaj.sʲə ǀ krʲik mʲɪ.ˈsʲtʲi nɐ.ˈrod.nəj |]
[fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǀ fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǀ fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǀ fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǀ fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǁ]

[bə.ɡɐ.ˈtɕi ǀ kʊ.ɫɐ.ˈkʲi ˈʐad.nəj ˈsvo.rəj |]
[rə.s⁽ʲ⁾xʲɪ.ˈɕːæ.jʊt tʲɪ.ˈʐo.ɫɨj tvoj trut ǁ]
[tvɐ.ˈim pɐ.ˈtom ˈʐɨ.rɪ.jʊt ɐb.ˈʐo.rɨ |]
[tvoj pɐsʲ.ˈlʲedʲ.nʲɪj kʊ.ˈsok ɐ.ˈnʲi‿rvut ǁ]

[ɡə.ɫɐ.ˈdaj ǀ ʂtop ɐ.ˈnʲi pʲɪ.rɐ.ˈva.lʲɪ |]
[ɡə.ɫɐ.ˈdaj ǀ ʂtob‿v‿ɪ.ˈɡrʲe bʲɪr.ʐɨ.ˈvoj ǁ]
[ɐ.ˈnʲi ˈso.vʲɪsʲtʲ i tɕes⁽ʲ⁾tʲ prə.dɐ.ˈva.lʲɪ |]
[ʂtop rʊ.ˈɡa.lʲɪsʲ ɐ.ˈnʲi nə tɐ.ˈboj ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[tʲɪ.ˈbʲe ˈod.dɨx ǀ ɐd.ˈna lʲiʂ mɐ.ˈɡʲi.ɫə |]
[ˈkaʐ.dɨj dʲenʲ ǀ nʲɪ.dɐ.ˈim.kʊ ɡɐ.ˈtofʲ ǁ]
[tsarʲ vɐmʲ.ˈpʲir ɪs tʲɪ.ˈbʲæ ˈtʲæ.nʲɪt ˈʐɨ.ɫɨ |]
[tsarʲ vɐmʲ.ˈpʲir p⁽ʲ⁾jɵt nə.rɐd.ˈnu.jʊ krofʲ ǁ]

[jɪ.ˈmu nʊʐ.ˈnɨ dʲlʲæ vɐj.ˈska sɐɫ.ˈda.tɨ |]
[pə.dɐ.ˈvaj ʐɨ sʲʊ.ˈda sɨ.nɐ.ˈvʲej ǁ]
[jɪ.ˈmu nʊʐ.ˈnɨ pʲɪ.ˈrɨ da pɐ.ˈɫa.tɨ |]
[pə.dɐ.ˈvaj jɪ.ˈmu ˈkro.vʲɪ tvɐ.ˈjej ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[nʲɪ dɐ.ˈvolʲ.nə lʲi ˈvʲetɕ.nə.və ɡɐ.ˈrʲa |]
[ˈfsta.nʲɪm ǀ ˈbra.tʲjə ǀ pɐ.ˈfʲsʲʉ.dʊ zɐ.ˈras ǁ]
[ɐd‿ˈdʲnʲe.prə i də ˈbʲe.ɫə.və mɐ.ˈrʲæ |]
[i pɐ.ˈvoɫ.ʐʲjɪ ǀ i ˈdalʲ.nʲɪj kɐf.ˈkas ǁ]

[nə vɐ.ˈrof ǀ nə sɐ.ˈbak ǀ nə bɐ.ˈɡa.tɨx |]
[də nə ˈzɫo.və vɐmʲ.ˈpʲi.rə tsɐ.ˈrʲa ǁ]
[bʲej ǀ ɡʊ.ˈbʲi ix ǀ zɫɐ.ˈdʲe.jɪf ˈpro.klʲɪ.tɨx |]
[zəsʲ.vʲɪ.ˈtʲisʲ ǀ ˈɫu.tʂːɨj ˈʐɨzʲ.nʲɪ zɐ.ˈrʲa ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[i‿vzɐj.ˈdʲɵd zə krɐ.ˈva.vəj zɐ.ˈrʲɵ.jʊ |]
[ˈson.tsə ˈprav.dɨ i ˈbrat.stvə lʲʉ.ˈdʲej ǁ]
[ˈku.pʲɪm mʲir ɨ pɐsʲ.ˈlʲedʲ.nʲɪj bɐrʲ.ˈbo.jʊ |]
[ˈku.pʲɪm ˈkro.vʲjʊ mɨ ˈɕːæsʲ.tʲje dʲɪ.ˈtʲej ǁ]

[i nɐ.ˈsta.nʲɪd ɡɐ.ˈdʲi.nə svɐ.ˈbo.dɨ |]
[ˈzʲɡʲi.nʲɪt ɫoʂ ǀ ˈzʲɡʲi.nʲɪd zɫo nə.fʲsʲɪg.ˈda ǁ]
[i sɐ.ˈlʲjʉ.tsːə vʲ‿jɪ.ˈdʲi.nə nɐ.ˈro.dɨ |]
[v‿ˈvolʲ.nəm ˈtsar.sʲtʲvʲe sʲvʲɪ.ˈto.və trʊ.ˈda ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

Let's denounce the old world,
Let's shake its dust from our feet.
To the golden idols foes we are,
The czar's palace we abhor.

'Mong the sufferin' brethren we'll go,
To the starvin' folks we'll go;
Together we'll raise hell with the evil-doers,
We'll call 'em to struggle with us!

Refrain:
Arise, arise! O proletariats!
Rise up, hungry comrade, 'gainst the criminals!
Let's be heard the people's cry for vengeance!
Onward! Onward! Onward! Onward! Onward!

The rich, the leeches, the greedy
Deprives you of your hard work.
In your sweat the greedy
Shreds your last piece of bread!

Starve and make 'em revel,
Starve in the stock market game.
Conscience and honour they sell,
And so they mock you.

Refrain

Your rest's no more than a grave,
Everyday you'll be exploited.
The czar-vampire's pulling your veins,
And sucking the blood of the people!

Army soldiers he needs,
So sacrifice your sons.
Festivals and halls he needs,
So give him your blood!

Refrain

Haven't we've already suffered enough?
O comrades, from far and wide now rise!
From the Dnepr to the White sea,
'Long the Volga and the far Kavkaz!

To these thieves, the dogs, the mogul,
And to the czar-vampire of evil.
Beat and slay 'em, these damned villains,
Enlighten the dawn of a better life!

Refrain

It goes on the bloody dawn behind,
The sun of freedom, the guild of mankind.
With our last struggle peace we shall buy,
With our blood children's joy we shall buy!

Someday the era of freedom will come,
Forever gone will be the lies and evil.
And the nations shall unite as one
In the free realm of sacred toil…

Refrain

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Russian: Рабочая Марсельеза, romanized: Rabóchaya Marselyéza, IPA: [rɐˈbotɕɪjə mərsʲɪˈlʲjezə]
  2. ^ Russian: Новая песня, romanized: Nóvaya pésnya, IPA: [ˈnovəjə ˈpʲesʲnʲə]

References

[edit]
  1. ^ Fakhretdinov, Rustam (2018). ""Russkaya marseleza": zhestokiy romans Petra Lavrova ["The Russian Marseillaise": A Cruel Romance of Pyotr Lavrov]". Antropologicheskij Forum. 14 (36): 117–153. doi:10.31250/1815-8870-2018-14-36-117-153.
  2. ^ a b Figes, p. 355
  3. ^ Soboleva N.A. (2005). "From the History of Domestic State Anthems" (PDF). National History (in Russian) (1): 10–12. Archived from the original (PDF) on March 25, 2009. Retrieved February 26, 2022

Bibliography

[edit]
  • Figes, Orlando (2014). A People's Tragedy: The Russian Revolution 1891–1924. London: The Bodley Head. ISBN 9781847922915.