Jump to content

Talk:Adhan

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Wiki Education Foundation-supported course assignment

[edit]

This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 6 September 2021 and 22 December 2021. Further details are available on the course page. Student editor(s): Hugh Beresford1997.

Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 13:26, 16 January 2022 (UTC)[reply]

Incorrect translation

[edit]

Someone translated the 2nd Athan's "Hayya- al Khair al amal" incorrectly. 3amal means work or deed, more appropriately deed since this is in the context of prayer. Changed it to reflect that.

neutrality

[edit]

the part about ali is not part of the athan.any how. even for those who believe its is dont translate it into ali is Gods succesor.. because thats not what it meens. and it sends out a wrong messege.

Deletions, Compromise

[edit]

The line "Ashhadu anna Aliyyan Wali'ullah" keeps getting deleted. I don't want to see the page getting locked over something like that. I'd like to propose a compromise. According to even major Ayatullahs, that line is not _techinically_ considered part of the Adhan, but it is acceptable to recite it within the Adhan. Should a section be created to discuss the status of that line (opinions of Ayatullahs) and its history (i.e. first person reported to have done so, etc)? Hope this is a worthwhile contribution AlonzoRios 3:47, 19th of June, 2006

Internet Explorer

[edit]

The page looks messed up when using Internet Explorer; it looks fine in Firefox though and I have no idea how to fix it for IE.

Greater, Greatest

[edit]

I know absolutely nothing about this, but I changed Greatest to Greater based on this note someone (apparently not familiar with wiki!) added to the bottom of the page:

  • Note To Editor* The Literal Translation is Greater not Greatest. The word for Greatest is "Al-Akbar" not "Akbar" which means actually Greater or Bigger. This is due to the fact that the word has no "Al-" in front of the word. "Al-Akbar" would mean the Greatest or the Biggest.

Hopefully someone else can verify that this is correct. Kevin Saff 17:36, 7 Feb 2004 (UTC)

This is correct. Greater, indeed. See Takbeer elpincha 23:25, 11 Nov 2004 (UTC)

Touma (1996, p.157) indicates "greatest": "God is most great".
More great would imply "greater", most great implies "greatest" to me. Hyacinth 19:07, 2 Feb 2005 (UTC)
it means "greater than you can imagine" - not "greater than Jesus" or "the greatest of all Gods". Islam does not compete with other religions, like marathon runners or horse jockeys compete with each other. The struggle is within the Muslim himself: in one's heart. Let not some of your own feelings or thoughts become "greater than God", i.e. be not selfish. Be devout. ("Islam" means "devotion") that's the whole meaning. 93.219.171.6 (talk) 13:49, 28 May 2011 (UTC)[reply]
The phrase “Allahu akbar” (Arabic: ٱللهُ أَكْبَرَ) means “[the] God is greater”, and is based in the Islamic theology in which God is greater than all things. The phrase “God is greatest” in Arabic is ٱلله ٱلأكبر or ٱلله ٱلكبير, with “God is great” being ٱلله كبير in Arabic. This is also stated in various Hadiths from various Islamic schools of thought, as well as secular linguistic sources. — LissanX (talk) 02:54, 1 November 2019 (UTC)[reply]

Call to prayer

[edit]

According to Touma (1996, p.157): "The adhan is the name for the call to pray from atop the minaret. With this, the believers are called to the Friday holy service and to the five prayers prescribed for the day." However, the article currently states that "the call's purpose is to summon the people to the mosque, not to start the prayers. The equivalent call to start the prayers is called the iqama or iqame." Hyacinth 19:07, 2 Feb 2005 (UTC)

According to [1]: iqama is "The call to line up for prayers." (emphasis mine)

methods of calling out

[edit]

Well, this article doesn't seem to explain too clearly how the the call to prayer manages to broadcast to entire cities in the heat of traffic. In ancient times, furthermore, I'm wondering, how was it done? I was hoping to find information here, but were the callers get voice training, et al? Notably how it echoes around the halls too - of course now they use loudspeakers, but I'm just wondering...-- Natalinasmpf 17:07, 24 Jun 2005 (UTC)

No one is answering my question? It's been here for months now. How rude. -- Natalinasmpf 21:25, 7 October 2005 (UTC)[reply]

In ancient they made adhan when they sure it's the time. So people, almost all people, should know what is the measure. In a city sure there is more than one mosque and there is no problem if the adhan is a little different in time. In Indonesia there is a big drum called 'Bedug' which beaten before the adhan. - anon
Church bells also may not reach an entire city, yet they still ring. Hyacinth 12:08, 26 February 2006 (UTC)[reply]


Bell / conch trouble

[edit]

I've been disambiggin' the word "bell" ... I don't know a thing about Adhan, but can someone fix the link to bell and conch -- certainly you don't mean a sea creature!--Rbeas 02:41, 22 August 2005 (UTC)[reply]

The shell of the conch is often played as an instrument (see wikipeida article on conch). You can buy such shells in Key west. 88.239.90.77 14:21, 11 April 2007 (UTC) Ashira[reply]

arabic version

[edit]

Surely there's an Arabic version of this page? Where is it? I can't read Arabic myself, but I was curious about it and found there was none. -- Natalinasmpf 04:03, 24 August 2005 (UTC)[reply]

I checked (even went to the arab Wikipedia) and they didn't seem to have one. I'll ask User:Joturner.--KrossTalk 13:35, 7 February 2006 (UTC)[reply]

Transliteration

[edit]

The Arabic on this page is all messed up. The transliteration of short vowels have the mark over them. The Shahada is even transliterated wrong, with a part missing. I am going to perform a re-work, I apologize if I'm disturbing someone else's work. Cuñado - Talk 00:34, 12 February 2006 (UTC)[reply]

The transliteration is still messed up - anyone with some experience care to jump in there? (For example, in the Sunni Shahada it says "Ash-hadu an la" but in the Shi'a Shahada it says "Ash-hadu anna la"). Alphachimera (talk) 02:29, 7 May 2009 (UTC)[reply]

Shi'a view

[edit]

http://www.azadarnews.com/Islamic-Articles/138.html --Striver 03:26, 3 December 2006 (UTC)[reply]

That website is made by some very radical people with whom which I would say the overwhelming majority of Shi'a do not agree. Please do not use it as a source, it is both unscholarly and unacceptable. Ordak mahi 00:08, 22 January 2007 (UTC)[reply]

"I testify that Ali is a Vicegerent of God" is not part of azan in shi'a view but its Mustahabb(recommanded).Some marja's say you should say this in different volume from the basic part of adhan so someone hear adhan can recognize this is not part of that. —Preceding unsigned comment added by 86.57.38.72 (talk) 18:07, 2 December 2010 (UTC)[reply]


Aliya wali-ullah not actually part of Adhan for Shi'a

[edit]

Ash'hadu anna 'alīyā walī'ul-lāh is, as the article says, not mandatory, but it doesn't stop there: we Shi'a do not accept it as part of the adhaan, and in fact one of the factors that invalidates the adhaan is believing that aliya wali-ullah is part of it. It is more of an affirmative statement: in many Shi'a congregations that part is only repeated once as a signal of not being part of the adhaan, and in other congregations that repeat it twice, the second time a different variation is used like "ash'hadu anna aliyyan amir al-mo'mineena wali'ul-lah". I have tried to say all this as concisely as possible on the page itself. Ordak mahi 00:08, 22 January 2007 (UTC)[reply]


You are right. it is not wajib it mustahab. And that is why it is forbidden to actually say 'ali un waly ul llah' twice. you must say two different things such as 'ali un wali ul llah' and 'ali un hujjat tul llah'. if we can reach concensus on this issue the pafe should be edited to reflect this fact.aliasad 00:14, 2 December 2007 (UTC)[reply]

"Wali" translation

[edit]

I have heard "wali" translated as both "vicegerent" as it says in the article and also "friend". Which is a more accurate translation? Ordak mahi 00:09, 22 January 2007 (UTC)[reply]

How does this relate to the article? Hyacinth (talk) 01:01, 9 January 2008 (UTC)[reply]

Shofar??

[edit]

The mention of Shofar (ram's horn) being used as a call to prayer is not a regular part of Jewish practice. It was used as a call to battle, and as part of the prayer service on select holy days and public fasts (see the wikipedia article on shofar). Jews today would not associate a shofar with a call to prayer, and I've never heard of this being the case at any point in history. Perhaps a reliable source can be found for this if it is true- the link to the reference is dead. 88.239.90.77 14:17, 11 April 2007 (UTC) Ashira[reply]

about picture

[edit]

isnt it an atomic bomb cloud? what is the meaning of being in here? —The preceding unsigned comment was added by 85.102.84.132 (talk) 16:48, 15 April 2007 (UTC).[reply]

The photo denoted in the article ends with the description 'la-ilaha-' - which roughly translates into "There is no god/diety", which is not the meaning that the quiblah of imam mustansir in Fatemid masjid of Cario conveys. So, this has to be completely mentioned as 'la-ilaha-illallah' or the meaning gets distorted (ie There is no god but Allah). I am going ahead and changing this if I am able to. —Preceding unsigned comment added by Sshyder (talkcontribs) 14:51, 12 May 2010 (UTC)[reply]

Anti-muslim editors

[edit]

ok for those editors. please this page is neutral. if you have anything against the relegion be civil about it and take any unessasary talk else where

Please sign your posts on talk pages per Wikipedia:Sign your posts on talk pages. Thanks! Hyacinth (talk) 01:00, 9 January 2008 (UTC)[reply]

Gong

[edit]

In a PBS documentary, a Muslim scholar states that a gong was selected as the method for calling the faithful to prayer (to avoid using the bell used by Christians or the horn used by Jews). But some of Muhammad's colleagues had a dream that the human voice would work better. I believe this early idea of using a gong should be mentioned in the article. Badagnani (talk) 07:28, 5 January 2008 (UTC)[reply]

Problems with section on form

[edit]

It would probably be a smart idea to refrain from using musical terms when describing the Adhan. We discussed the Adhan at great lengths in a course about music in the world of Islam (I am a music composition major at an American music school). From what I took out of these dialogues, any suggestion this or any divine word is music in any way is strictly blasphemous and offensive. Although I will not argue with the fact that there are tonal characteristics and arrangement of forms that my western ears define as quite musical, I think it would be best to refrain from offending anybody and to define the Adhan in a way that it's creators and practitioners would willingly do.

75.73.216.185 (talk) 18:57, 8 January 2008 (UTC)[reply]

Many people disagree about many things but that does not mean that those things should not be described on Wikipedia. Please find sources describing your point of view and add information supported by those sources to the article. Hyacinth (talk) 00:59, 9 January 2008 (UTC)[reply]

Musicality

[edit]

Should the issue of musicality be addressed along with the formal characteristics. If I'm correct, there are different viewpoints within Islam on the nature of the Adhan as musical or non-musical. Certainly it at least shares formal elements with music and shares functions with things identified as music in other cultures, and stylistically kinds of speech-like deliveries may be found in ancient Greek music through Western opera and into rap today. But often music is associated with the secular world, so music-like sacred recitations aren't called music. Am I blabbering, or should this article address the Adhan's relationship to music. 76.20.129.255 (talk) 12:55, 10 January 2008 (UTC)defunctadjunct[reply]

Note the concerns in the discussion directly above. Hyacinth (talk) 13:58, 10 January 2008 (UTC)[reply]


Are the melodies of Adhans improvised or written? How are the vocalists trained? I know there's a debate on musicality, but even so, answers to these questions should be provided.24.98.147.114 (talk) 08:09, 16 June 2008 (UTC)[reply]

The melody of the Azaan is usually based on muqamaat (مقامات), the Arabic melodic modes which require some training to master or a good ear to replicate. Typically the Hujaaz (حجاز) or Bayati (بياتى) modes are used for Azaan, with both modes having various sub-branches and nuances that may be preferred in different regions. The use of melody is not a requirement, for example in West Africa the Malikiyya typically use no melody at all for the Azaan. Some Muslims consider the use of muqamaat in the Azaan (or recitation of the Quran) reprehensible and inappropriate.Fzreader (talk) 08:56, 7 November 2010 (UTC)[reply]

I am a non-Muslim and I am interested in the musical aspect of this topic as I have noticed common melody and phrasing in various places around the world. There are numerous books on liturgical chanting in various religions but the above paragraph is the only information I've seen in the English language regarding this. Are there other sources? — Preceding unsigned comment added by Suntowersystems (talkcontribs) 06:13, 28 March 2015 (UTC)[reply]

Sunni view

[edit]

I think the last line of the "Sunni view" portion of this article needs to be corrected. It's suggested to edit it from "someone recites the iqama as in all prayers." to "someone (amongst the praying people) recites the iqama as in all prayers." —Preceding unsigned comment added by Fahadeng (talkcontribs) 12:13, 28 February 2008 (UTC)[reply]

I've made the necessary changes (only the addition of few words to make the sentence clear) and also linked the word IQAMA to the article Iqama.

shi'i view edit

[edit]

according to http://sistani.org/local.php?modules=nav&nid=2&bid=59&pid=2947 ashahadu anna alian waliullah is not a part of adhan or iqama. so i deleted it. Dany (talk) 19:00, 1 March 2008 (UTC)[reply]

God or Allah

[edit]

Words of the prayer have just been changed from God to Allah, I am no expert on Islam and so i dont really know which is correct, i would have thought God though seeing as that is English Language PiTalk - Contribs 18:26, 6 March 2008 (UTC)[reply]

It seems appropriate to use "God," as both Judaism and Christianity also come from the Middle East, and we don't use the Hebrew term "Yahweh," the Greek term "Theos," or the Latin term "Dominus" in English-language translations of prayers in those languages. Badagnani (talk) 18:29, 6 March 2008 (UTC)[reply]
"Dominus" does not mean "God". "Deus" means God in Latin. "Dominus" means "Lord" or "Ruler". A father is the dominus of the home, a king is the dominus of the country. 93.219.171.6 (talk) 13:52, 28 May 2011 (UTC)[reply]
According to the current guideline Wikipedia:Manual_of_Style_(Islam-related_articles)#Translation and #Allah, "Allah" is to be translated as "God" unless used as part of an English-language quote. -- Kirk Hilliard (talk) 03:00, 3 February 2009 (UTC)[reply]

Transilteration problem

[edit]

Should it not be "Athan" instead of Adhan? Usually the DH is used for the deep glutteral sound, but it is not the case in this word. The Fear (talk) 00:30, 12 March 2008 (UTC)[reply]

That's the problem, because in English "th" can also be the voiceless dental fricative, <span=2 style="font-size: 24pt">. "Adhan," whether correct or not, seems to be the most commonly used romanization. Badagnani (talk) 00:48, 12 March 2008 (UTC)[reply]


Translation

[edit]

I have changed the translation of Allah to God in the english translation of the adhan. If we are to translate, the entire phrase should be translated, including the word "Allah". --217.35.93.92 (talk) 10:53, 20 April 2008 (UTC)[reply]

That is the correct style according to the current guideline Wikipedia:Manual_of_Style_(Islam-related_articles)#Translation and #Allah; "Allah" is to be translated as "God" unless used as part of an English-language quote. -- Kirk Hilliard (talk) 03:04, 3 February 2009 (UTC)[reply]

"Salafists" view of tone

[edit]

"Salafists, such as the Wahhabis of Saudi Arabia, prefer to issue the adhan in a monotone, considering any verbal elaborations to be makrouh (permissible but discouraged)—or haraam (forbidden) if the meaning of the words is altered."

This seems to me very strange - and not just because I am a Muslim. In Saudi Arabian mosques (a "salafist" country) the adhan is in NO WAY monotone! The fact that this quotation from the article also has no citation... I think it should be entirely removed.

--82.46.212.51 (talk) 19:52, 26 April 2008 (UTC)[reply]


I've taken it out, but here it is in case anyone wants to put it back:

Salafists, such as the Wahhabis of Saudi Arabia, prefer to issue the adhan in a monotone, considering any verbal elaborations to be makrouh (permissible but discouraged)—or haraam (forbidden) if the meaning of the words is altered.[citation needed] [2]

--82.46.212.51 (talk) 18:46, 27 April 2008 (UTC)[reply]


Just to prove my point... This is a clip of the Muazzin (the person who does the adhan) of Masjid al-Haram in Makkah itself!

http://www.youtube.com/watch?v=3IyaKVQTDXA

--82.46.212.51 (talk) 17:32, 28 April 2008 (UTC)[reply]


OK... someone has changed it back without actually "discussing" it. Apart from the fact it does not cite any reference, there is evidence to the contrary. So yes, I'm going to change it back, cos it's just absurd! --82.46.212.51 (talk) 18:49, 29 May 2008 (UTC)[reply]

There are two points here. Firstly the correct elongation of vowels in the Azaan and not exceeding what is permitted by the language and rules of Tajweed. For example many mu'ezzins will elongate the word Allah in Allahu Akbar for melodic effect. There is no basis for this in Tajweed beyond the natural elongation of a long vowel (مد طبيعي). This and similar elongation without basis is disapproved of by some

Secondly the use of melodic tones is disapproved by some Muslims.

In both cases the disapproving party cannot be simply considered to be the Salafist, some of whom do not object to these points, with others that do. In Saudi Arabia which is predominately Salafist, in Mekkah, at the Kaabah the Azaan is recited melodically. Elsewhere, eg Morocco which is mostly Maaliki, it is often recited very monotone.Fzreader (talk) 09:06, 7 November 2010 (UTC)[reply]

Determining times of Adhan and different calculation methods

[edit]

There needs to be a section on the 5 different adhans and their times; including different verses and Hadiths that support it and different interpretations of these instructions by means of different calculation methods of different organizations. I would do all of this myself but I do not know enough about the hadith, Quran and different research that support the differences in the calculation of the Fajr and Isha adhan.

This is what I got for how different calculation methods work from islamicfinder.com: - Umm Al-Qura calculates Fajr Twilight at 19 Degrees, Isha at 90 minutes after the Sunset Prayer 120 minutes in Ramadan only - North America calculates Fajr Twilight at 15 Degrees, Isha Twilight at 15 Degrees - University Of Islamic Sciences, Karachi calculates Fajr Twilight at 18 Degrees, Isha Twilight at 18 Degrees - Muslim World League calculates Fajr Twilight at 18 Degrees, Isha Twilight at 17 Degrees - Egyptian General Authority of Survey calculates Fajr Twilight at 19.5 Degrees, Isha Twilight at 17.5 Degrees

There should also be a section on when prayers are supposed to be made (i.e. how many minutes after adhan they are supposed to be made); there is a belief for instance that it is Makrooh to pray Asr close to the Mughreb Adhan because of its resemblance to the tribes that used to pray to the sun. Also, there is a difference for instance on performing the time of praying Asr for Hanafis, but I'm not sure what that difference is.

Again, I would do all of this myself but I don't have enough Quran, hadith, research and citations to do it- please help me in adding this if you do.Headswork (talk) 16:02, 7 September 2008 (UTC)[reply]


In the external links, I added a link to a document which I prepared sometime ago describing the formulas used for determining prayer times and the various conventions currently in use. Hope it helps. ----Hamid (talk) 08:37, 20 September 2008 (UTC)[reply]

Adhan in Turkey

[edit]

I think whoever wrote the section about the adhan in Turkey wrote it with a strong bias...

Most Muslims I have ever met - in fact ALL of them if you exclude whoever wrote this particular article - see the banning of the arabic adhan as an extremely negative thing and in fact use it as an argument for the tyranny of Mustafa Kemal. —Preceding unsigned comment added by 92.232.190.106 (talk) 19:22, 25 September 2008 (UTC)[reply]

Can we have a translation for the Türkçe Ezan? —Preceding unsigned comment added by 173.48.19.155 (talk) 21:24, 27 October 2009 (UTC)[reply]

The question of whether or not Muslims see it as negative is different to the question of whether or not the person who wrote it did so with a bias:

http://www.oneummah.net/islam/athan.htm —Preceding unsigned comment added by 85.107.215.30 (talk) 15:17, 22 June 2010 (UTC)[reply]

I agree bias is different than the view of Muslims. Moreover, all Muslims I know in Turkey prefer the Turkish adhan (ezan) and think of the switch to the Arabic version as a step backwards. Which particular Muslims one is associating with seems an important factor here. I disagree with the author's statement that Ataturk attempted to bring secularism, as there is no trying involved. Turkey is secular, officially or otherwise. I will translate it to English, someone who will clean the entire article can use my translation:

Tanrı uludur - God is great

Şüphesiz bilirim, bildiririm - Without doubt, I know and I declare (that:)

Tanrı'dan başka yoktur tapacak. - There is no other except God to worship

Şüphesiz bilirim, bildiririm; - Without doubt, I know and I declare (that:)

Tanrı'nın elçisidir Muhammed. - Muhammed is a Messenger of God

Haydin namaza, haydin felaha, - Hurry to prayer, hurry to worship

Namaz uykudan hayırlıdır. - Prayer is much better than sleep

Bismillahirrahmanirrahim بسم الله الرحمن الرحيم In Türkiye the ezan was originally in Arabic (the Sacred Language) in the pre-republic times. It was changed to Türkçe circa 1932. Circa 1950 it was changed back to Arabic. References abound, here at Wiki as well. I have been visiting T.C. since 1975, and have always heard the ezan in Arabic, to date (spring-summer 2014). This should no longer be a controversy. The changes were similar to the Roman Catholic Churches change from Latin liturgy (excepting the Homily) to vernacular, which was also not without some controversy. Selamlar Tjlynnjr (talk) 03:28, 27 July 2014 (UTC) .[reply]

Tajik Spelling

[edit]

Tajik, like Uzbek, spells the word "azon" (Cyrillic: азон), as the two languages share mostly the same orthography and vowels. It is not spelled "azân" like the article claims. Technically the word is pronounced nearly the same, but in Tajik and Uzbek "o" is written instead of "â".— Preceding unsigned comment added by 109.68.234.37 (talk) 20:30, 9 July 2015 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 4 external links on Adhan. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 07:27, 4 October 2016 (UTC)[reply]

[edit]

The existing paragraph stated that,

In 2016, opposition parties in Bangladesh alleged that the government had banned the broadcasting of adhaans through loudspeakers citing "security concerns for the Prime minister.

with the reference of an article of Prothom Alo where it's simply a personal or political statement of a person. And the article also has another statement that:

However, the BNP chief did not make it clear as to where Azan is not being allowed through loudhailers for prime minster Sheikh Hasina’s security.

IMHO it's simply a personal opinion, not a legal standing and hence not encyclopeadic. —Mayeenul Islam (TALK) 14:24, 2 March 2017 (UTC)[reply]

The Original Adhan

[edit]

According to submission.org, the adhan originally consisted of saying the Takbir (Allāhu akbar) four times, followed by saying "lā ilāha illā allāh"; obviously, that was before the schism of the Sunnis and the Shiites. Also, according to the same website, the adhan isn't need if praying alone. --Lo Ximiendo (talk) 03:55, 19 May 2017 (UTC)[reply]

This organization's views are representative of an extreme minority among Muslims (perhaps a few thousand people, at most) since they are part of the Quran-only movement. Both Sunnis and Shiites assert that their adhans date back to the time of the Prophet. 2601:243:903:3F5B:495A:5283:141B:1424 (talk) 20:52, 7 June 2019 (UTC)[reply]

Proposed merger with Iqama

[edit]

I propose this article be merged with the article for Iqama, as both are basically the same topic and Iqama on it’s own barely has any content. — LissanX (talk) 02:58, 1 November 2019 (UTC)[reply]

New article: "Adhan during COVID-19 pandemic"

[edit]

There has been a lot of coverage of the Adhan in the COVID-19 pandemic, some of which has now found itself to this article. It should ideally be in its own article.VR talk 16:39, 8 May 2020 (UTC)[reply]

Removing essentially useless paragraph

[edit]

I propose removing this part from the lead:

The Adhan recites out loud the Takbir (Allah is greater) followed by the Shahada (There is no divine being except Allah, Muhammad is the messenger of Allah). This statement of faith is the first of the Five Pillars of Islam.

It adds nothing to the article and is already gone through in detail in the contents of the Adhan. The part mentioning the Takbir in particular is especially meaningless. — LissanX (talk) 05:16, 11 September 2020 (UTC)[reply]

Since there’s been no opposition or support from anyone, I’m going to go ahead and remove the line. — LissanX (talk) 01:36, 18 September 2020 (UTC)[reply]

Who are u and I?

[edit]

In the Transliteration column in the table in § text, every entry contains a superscript character that looks like a footnote link but isn't: i, u, or ti. What are they? They are not explained anywhere in the article. --Thnidu (talk) 19:58, 2 January 2021 (UTC)[reply]

"Vaanku" listed at Redirects for discussion

[edit]

An editor has identified a potential problem with the redirect Vaanku and has thus listed it for discussion. This discussion will occur at Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2022 August 11#Vaanku until a consensus is reached, and readers of this page are welcome to contribute to the discussion. MB 04:45, 11 August 2022 (UTC)[reply]

Adhan in hausa language

[edit]

Allah me girma Allah me girma Na shaida babu abun bautawa da gaskiya se Allah Kuma na shaida Annabi Muhammad (s a w) ma aikin Allah ne Ku taho kuyi sallah Ku taho ga babban rabo Idris garba nigeria (talk) 08:08, 24 November 2022 (UTC)[reply]

About picture showing adhan in Arabic

[edit]

The image shown is actually the iqamah, not the adhan. Miniexe21 (talk) 01:39, 15 October 2023 (UTC)[reply]

Allah vs God

[edit]

@Cullen328: Hi, I just notice you reverted my edit so let's talk about it. While it is true that the term "Allah" can be translated to "God" in English, it is crucial to recognize the specific religious context in which the term is used. In Islam, there is a distinct understanding that Allah is the singular and unique deity. Therefore, using the generic term "God" in the translation of Azan may introduce confusion, as it does not convey the specificity of Allah as the Muslim God.

The Azan, a significant call to prayer in Islam, explicitly addresses Allah, and translating it as "God" might inadvertently dilute the intended meaning. In various religions, the term "God" represents different deities, and using it interchangeably can blur the theological distinctions.

To maintain clarity and respect the specificity of Islamic theology, it is advisable to use "Allah" in the translation of Azan, ensuring that the religious significance and uniqueness are preserved. This approach aligns with the precision required in conveying religious concepts accurately.

I hope this clarification provides insight into the rationale behind the preference for "Allah" over "God" in the context of Azan translation. If you have any further concerns or suggestions, please feel free to discuss them. 113.193.45.224 (talk) 08:07, 3 February 2024 (UTC)[reply]

In the English language, the capitalized word "God" refers to the specific god worshipped by the three broad monotheistic religions, Judaism, Christianity and Islam. "Allah" is the Arabic word for the same deity. Islam draws a clear distinction between this monotheistic deity and the many gods of Hinduism, for example. Cullen328 (talk) 08:14, 3 February 2024 (UTC)[reply]
@Cullen328: Thank you for replying. Your insight into the capitalized word "God" encompassing the specific deity worshipped in Judaism, Christianity, and Islam is valid, underscoring the shared monotheistic foundation among these three major religions.
As per this article (there are many more), the examination of whether the term "Allah" is the same as "Yahweh" for Christians and Muslims emphasizes intricate differences in attributes and the nature of these deities. However, it is crucial to emphasize that the Azan specifically addresses Allah, the God of Muslims, and doesn't encompass references to other deities from Judaism, Christianity, or Hinduism.
Given this context, the use of the term "God" in the translation of Azan introduces ambiguity, as it doesn't distinctly convey the specificity of Allah as the Islamic God. The study underscores the need for precision in language to avoid confusion, and using "Allah" in the Azan translation ensures that religious significance and exclusivity are preserved.
The Azan is a distinctly Islamic call to prayer that revolves around Allah, and the use of "Allah" in its translation serves to eliminate potential confusion arising from the generic term "God." I hope this clarification addresses your concerns. If you have further questions or thoughts, please feel free to share them. 113.193.45.224 (talk) 08:37, 3 February 2024 (UTC)[reply]
"Other deities" is incorrect as "Allah" is the Arabic word for the shared deity of three monotheistic religions and Muslims use "Allah" speaking in Arabic when discussing the God of Abraham,Isaac, Jacob and Moses, as well as the God of Jesus. In English, we refer to that shared deity as "God" with a capital "G". In other words, there is no such thing as an "Islamic God" distinct from the God of the three great monotheistic religions. That God is one and the same. As for "Yahweh", that is a contrived and speculative pronunciation of an ineffable Hebrew word, and very few Christians regularly use "Yahweh" instead of "God". Jews say "Adonai" with full knowledge that it is a substitute word instead of the actual name, because observant Jews never attempt to pronounce the "yud-hay-vav-hay" word. Even in English, they write "G-d". But the accepted English word for the deity is "God". On Wikipedia, we favor no religion over any other. Cullen328 (talk) 09:01, 3 February 2024 (UTC)[reply]
God in Abrahamic religions provides some insights into this topic. Cullen328 (talk) 09:06, 3 February 2024 (UTC)[reply]
@Cullen328: I find your points particularly interesting, and I'd appreciate some further clarification. Considering the specific use of "Allah" in the Azan, could you elaborate on how the translation of "Allah" to "God" may affect the understanding of which deity the Azan is addressing? Is the intent to encompass all gods or specifically Allah? If the focus is on Allah, it raises a question about the use of the more generic term "God" in the translation.
Moreover, I'd like to explore how, as a non-Muslim, one can distinguish the intended meaning when the term "God" is used in translations. Given that the term "God" is prevalent in various religions, such as Sikhism, Hinduism, Jainism, and others, what guidance can be provided to understand the specific context in which "God" is used in the translation of the Azan? Also, when I say "Islamic God" I specifically refer to Allah (God in Islam).
Your insights on these aspects would be valuable in fostering a clearer understanding of the linguistic and religious intricacies involved. Please let me know if you are watching this page so I won't ping you while replying. 113.193.45.224 (talk) 09:19, 3 February 2024 (UTC)[reply]
I came across an intriguing point on the page titled "God (word)" which highlights the historical evolution of the capitalized term "God". Initially used to reference the Abrahamic God, it has since broadened to encompass any monotheistic concept of God. This includes translations of the Arabic term Allāh, the Persian term Khuda, the Indic term Ishvara, and the Maasai term Ngai. This insight underscores the potential confusion arising from using the term "God" in translations, especially considering that the Azaan explicitly pertains to Allah (God in Islam) and not to other deities.
Additionally, it's important to acknowledge that the term "God" is used differently in various religions, and providing additional context can aid in preventing misunderstandings, especially for those unfamiliar with Islamic beliefs. I would be interested to know your opinion on how to address this potential confusion and differentiate the usage of the term "God" in the translation. 113.193.45.224 (talk) 09:48, 3 February 2024 (UTC)[reply]
The point that I have repeatedly tried to make is that the God of the Abrahamic religions is the same God, as recognized by serious theologians of all of the Abrahamic religions. On the other hand, the multiple gods and deities and ancestors and totems worshipped in other religions like Hinduism and some sects of Buddhism and commonplace Confucianism and Shinto and many indigeneous animistic religions are entirely distinct in theological terms. That is the point that I am trying to make. Yes, please ping me, because I am ready to go to sleep. Cullen328 (talk) 09:56, 3 February 2024 (UTC)[reply]
@Cullen328: Thank you for your continued engagement in this discussion. I acknowledge the perspective that the God of the Abrahamic religions is recognized as the same God by serious theologians across these traditions.
However, my concern remains centered on the potential for confusion when translating the Azan, which explicitly addresses Allah, the God of Islam. As a non-Muslim, when reading translations using the term "God," it may not distinctly convey the specificity of Allah, leading to possible misunderstandings.
I appreciate your explanation about the shared understanding among Abrahamic religions, yet I believe it's essential to consider how the term "God" is widely used in diverse religious contexts today. In the English language, it has become a general and inclusive term, encompassing various deities with distinct attributes.
To foster greater clarity, especially for those less familiar with Islamic beliefs, it might be beneficial to explore ways to differentiate the usage of the term "God" in the translation. This could involve providing additional context or perhaps using a more specific term like "Allah" to preserve the religious significance and exclusivity intended in the Azan.
I value your insights and would love to hear your thoughts on addressing this potential confusion and ensuring a nuanced understanding for readers from diverse religious backgrounds. 113.193.45.224 (talk) 10:19, 3 February 2024 (UTC)[reply]